中国四大古典戏剧 > 许渊冲译牡丹亭
情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。——《牡丹亭》
明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》传颂至今,是中国戏曲史上杰出的作品之一,与《西厢记》《长生殿》《桃花扇》合称中国四大古典戏剧。《牡丹亭》中的杜丽娘有着比崔莺莺更动人的部分,那就是她的痴情。因为梦到了与柳梦梅倾心相爱,便相思成疾,伤情而死。
即使来到阴间,也因为自己的痴情,让判官将她复活,最后起死回生中国四大古典戏剧,最终与柳梦梅永结同心,是一个大团圆的结局。
但在当时的环境中,即使像杜丽娘这样的官家千金,也是大门不出二门不迈的闺秀。再大点就会嫁作他人妇,过上相夫教子的生活。但杜丽娘因为在梦中梦到了风流倜傥的柳梦梅,便一梦成痴中国四大古典戏剧,药石不治死去了。
柳梦梅进京赶考时,来到杜丽娘被葬之处,竟然与杜丽娘的魂魄相爱了,二人恩恩爱爱,如胶似漆地过上了夫妻生活。
这本《牡丹亭》充满了传奇的浪漫主义色彩,作者汤显祖赋予“情”以超越生死的力量。全书的文辞优美,不输唐诗宋词。
比如“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片中国四大古典戏剧,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱!”。出生于太守之家的杜丽娘自诩为“锦屏人”,本应该无忧无虑地成长,却深受封建礼教的束缚,恰如一只黄莺深陷于赤金的牢笼。纵有良辰美景难得,也只能任凭美好韶华轻贱度过。
许渊冲,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。他的一生都献给了翻译,将中国的古典文学的美与魅力传到了国外。他在2010年获得中国翻译文化终身成就奖,2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖。
他将这本经典的《牡丹亭》进行了翻译,这本《许渊冲译牡丹亭》汉英对照,中文部分的生僻字词做了注音和解释,英文部分由英语母语专家亲自审订,让《牡丹亭》再现它的魅力。
他一生专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。
《许渊冲译牡丹亭》中形容杜丽娘美貌时,可以说是沉鱼落雁、闭月羞花:
你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填。可知我常一生儿爱好是天然1D恰三春好处无人见。不提防沉鱼落雁叫鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
许老爷子如此翻译:
You see my and ruby red,My with on my head?The love of is with me,Why is for no man to see?On me, fish feel shy,And wild come down from the sky,The moon her eye, with me can't vie.
读起来朗朗上口,也能理解原文中的原意。这本《许渊冲译牡丹亭》再次让我们感受中华文化的诗词魅力,可以说是:吟诵声里寻古意,讲解句中得新知。
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点和立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益或者其他问题不想在本站发布,来信即删。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。